This is a surprising French expression with an origin linked to our favourite furry friends : Donner sa langue au chat ā

Donner sa langue au chat Meaning in English
This is a very common French expression but what does it mean?
Let’s have a look at the picture, ‘un chat’ a cat šø, ‘une langue’ a tongue š
What is the link ? It literally means : to give one’s tongue to a cat š
To understand this French expression better, let’s have a look at its origin ?
Donner sa langue au chat Origin

In the past, we used to say ‘jeter sa langue au chien‘ = “throw your tongue at the dog“. This expression had a negative connotation because at the time, we “threw” at dogs only the remains of food.
“Throwing your tongue at the dogs” then meant no longer wanting to look for the answer to a question.
Little by little, the expression changed to ‘donner sa langue au chat’ = “giving the cat your tongue” in the 19th century.
Indeed, at that time, the cat was considered a keeper of secrets. His word would therefore be of considerable value, and it could be by “giving one’s tongue to the cat”, you let him say his word and answer a riddle.
Donner sa langue au chat Meaning in French

Donner sa langue au chat means in French :
donner sa langue au chat[v]
Renoncer Ć trouver ou Ć deviner une solution; avouer son ignorance
Give up finding or guessing a solution; confess ignorance
Donner sa langue au chat : Translation in English

I think that a suitable translation for this French expression would be :
Donner sa langue au chat
To give up, to abandon trying to find the solution to a riddle
Donner sa langue au chat French example

Devine qui j’ai vu aujourd’hui? Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
Guess who I saw today. I don’t know. I give up.
Donner sa langue au chat Illustration with a video
This is a fun video from Marcel Zanini, in which children ask him a series of riddle and he says “je donne ma langue au chat”. You can find the lyrics in French and English below.
Quelle diffƩrence y a-t-il mon oncle entre une puce et une vache ?
La diffƩrence ?
Y en a donc une ?
J’ai pas de chance
J’en vois aucune
Tu devrais mettre d’autres lunettes pour nous rĆ©pondre, pour nous rĆ©pondre
Moi j’abandonne, je ne trouve pas
Alors je donne ma langue au chat
La puce grimpe sur une vache
Oui, mais la vache pas sur la puce
Vraiment les puces ont de l’audace d’aller grimper sur le dos des vaches
{ParlƩ:}
Alors, Ƨa alors, grimper sur le dos des vaches
J’ai jamais vu Ƨa, moi, et vous ? Non ?
Quelle diffƩrence y a-t-il mon oncle entre deux hommes de couleur jaune
Si l’un deux tombe dans la Mer Rouge
En sort-il jaune ?
En sort-il rouge ?
La diffĆ©rence n’est pas Ć©norme : quand on est jaune, on reste jaune
Mais non mon oncle, ce n’est pas Ƨa
Alors je donne ma langue au chat
Si l’un deux tombe dans la Mer Rouge
La diffƩrence, elle est immense
De ces deux hommes, de ces deux Jaunes
L’un reste sec et l’autre se mouille
Quelle diffƩrence, y a-t-il, les gosses entre du beurre et une horloge ?
La diffĆ©rence, elle est immense jamais le beurre ne donne l’heure
Bon, mais
Pouvez-vous dire la diffƩrence entre une fourchette et mes chaussettes ?
La diffƩrence, tu ne la sais pas ?
Ća doit bien ĆŖtre rangĆ© chez toi !
La la la…
{ParlƩ:}
C’Ć©tait la vraie pagaille
C’Ć©tait simplement une devinette…
What is the difference my uncle between a flea and a cow?
The difference ?
So is there one?
I have no luck
I don’t see any
You should put on other glasses to answer us, to answer us
Me, I give up, I can’t find
So I give my tongue to the cat
The flea climbs on a cow
Yes, but the cow is not on the chip
Really fleas have the audacity to climb on the backs of cows
{Speak:}
So, gosh, climb on the backs of the cows
I’ve never seen that, me, and you? No ?
What difference is there my uncle between two men of yellow color
If one of them falls into the Red Sea
Does it come out yellow?
Does it come out red?
The difference is not huge: when you are yellow, you stay yellow
But no uncle, that’s not it
So I give my tongue to the cat
If one of them falls into the Red Sea
The difference, it is immense
Of these two men, of these two Yellows
One stays dry and the other gets wet
What’s the difference, kids, between butter and a clock?
The difference, it is immense never butter gives the time
Good, but
Can you tell the difference between a fork and my socks?
Don’t you know the difference?
It must be well stored at home!
La la la ā¦)
{Speak:}
It was the real mess
It was just a riddle ā¦
VoilĆ , this was todayās French idiom in English, I hope you liked it. Click here to find out about the challenge of 50 French idioms in English.
I am a French teacher, please see my students testimonials here.š©āššØāš
Donāt hesitate to contact me if you need any French class or are interested in my new learning course. Contact me here.
Please feel free to comment this article, your opinion matters. Click on the green logo on your left to access the comment box straight away !
Do you want to visit my French website, here it is: Apprendrelanglaisrapidement.fr
And Iāll see you next time for more French idioms in English ! šš§”